Sprachecke Italienisch
Falsi amici
deutsch italienisch
Geschäft affare
Affäre relazione amorosa
Zuneigung affetto
Affekt eccitazione dell’anima
bebaut coltivato
kultiviert colto
Modi di dire (con animali)
-avere una febbre da cavalli sehr hohes Fieber
-a caval donato non si guarda in bocca einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Poesia
Giacomo Leopardi (1798 in Recanati – 1837 in Neapel)
Il passero solitario
D`in su la vetta della torre antica,
Passero solitario, alla campagna
Cantando vai finché non more il giorno;
Ed erra l’armonia per questa valle.
Primavera dintorno
Brilla nell’aria, e per i campi esulta,
Sì ch’a mirarla intenerisce il core. (…)
Gli altri augelli contenti, a gara insieme
Per lo libero ciel fan mille giri, (…)
Tu pensoso in disparte il tutto miri;
Non compagni, non voli (…)
Oimè, quanto somiglia
Al tuo costume il mio ! (…)
(aus: Giacomo Leopardi.Canti, Rizzoli: 1953)
Der ‘passero solitario’ (ein einsamer Spatz) singt, aber sucht nicht die Gesellschaft der anderen Vögel(gli altri augelli), sondern bleibt nachdenklich und zurückgezogen (pensoso in disparte). Er ist damit dem lyrischen Ich sehr ähnlich (quanto somiglia), das von der Welt getrennt einen Lebenszustand des Nicht-Lebens sichtbar macht.
Mit dem lyrischen Ich mag sich jeder Leser identifizieren, der seine Lage gerade jetzt in der Krise möglicherweise wiedererkennt.
(Beate Friedrichs-Leuckel)