Sprachecke Italienisch

Sprachecke Italienisch

Falsi amici

deutsch                        italienisch

Geschäft                         affare
Affäre                             relazione amorosa
Zuneigung                      affetto
Affekt                             eccitazione dell’anima
bebaut                            coltivato
kultiviert                      colto

Modi di dire (con animali)

-avere una febbre da cavalli                       sehr hohes Fieber
-a caval donato non si guarda in bocca     einem geschenkten Gaul                                                                                schaut man nicht ins Maul

 

Poesia

Giacomo Leopardi (1798 in Recanati – 1837 in Neapel)

Il passero solitario

D`in su la vetta della torre antica,
Passero solitario, alla campagna
Cantando vai finché non more il giorno;
Ed erra l’armonia per questa valle.
Primavera dintorno
Brilla nell’aria, e per i campi esulta,
Sì ch’a mirarla intenerisce il core. (…)
Gli altri augelli contenti, a gara insieme
Per lo libero ciel fan mille giri, (…)
Tu pensoso in disparte il tutto miri;
Non compagni, non voli (…)
Oimè, quanto somiglia
Al tuo costume il mio ! (…)

(aus: Giacomo Leopardi.Canti, Rizzoli: 1953)

Der ‘passero solitario’ (ein einsamer Spatz) singt, aber sucht nicht die Gesellschaft der anderen Vögel(gli altri augelli), sondern bleibt nachdenklich und zurückgezogen (pensoso in disparte). Er ist damit dem lyrischen Ich sehr ähnlich (quanto somiglia), das von der Welt getrennt einen Lebenszustand des Nicht-Lebens sichtbar macht.

Mit dem lyrischen Ich mag sich jeder Leser identifizieren, der seine Lage gerade jetzt in der Krise möglicherweise wiedererkennt.

(Beate Friedrichs-Leuckel)

Die Kommentare sind geschlossen.